Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Как переводится название вашего авто?
Магаданский автофорум М49 > Общий форум > Гараж
Страницы: 1, 2
alex111
пишите сюда переводы названий своих авто и не только, вот пару штук:

MAZDA - сосновое поле
HONDA - книжное поле (или восходящее поле)
TOYOTA - обильное поле
SUZUKI - колокол на дереве
SUBARU - плеяды (созвездие)
NISSAN - принадлежащий солнцу
MITSUBISHI - 3 водяных ореха (или 3 бриллианта)
ISUZU - 50 колоколов
DAIHATSU - великое начало

Honda Inspire - вдохновлять, воодушевлять, внушать
Honda Civic - гражданский, штатский
Honda Domani - завтра
Suzuki Escudo - щит
Nissan Skyline - горизонт
Nissan Wingroad - летящий по дороге
Toyota Land Cruiser - наземный крейсер
Toyota Vista - вид, перспектива
Toyota Camry - camry - английская фонетическая транскрипция японского слова, означающего небольшую корону
Toyota Carina - нежная, любящая
Toyota Harrier - гончая; грабитель, разоритель



KAMAZ
А не видно нифига
alex111
Цитата(KAMAZ @ 4.1.2008, 17:26) *
А не видно нифига


а теперь?
Kelt
ПРОФЕССИОНАЛ

Цитата
Трудности перевода
Для начала я решил найти перевод каждого из трех слов Land Cruiser Prado по отдельности. Самым простым оказалось значение слова Prado, правда, оно отыскалось только в испанском языке – так испанцы называют луг. Ну, луг, так луг, им виднее.
Перевод слова Cruiser (уже с английского) оказался куда богаче и разностороннее. Это и "крейсер", и "человек, отправляющийся в круиз", и "самолет" или "космический корабль" (в научной фантастике). А еще Cruiser это "полицейская машина, патрулирующая улицы". Кроме этого, термин Cruiser используют байкеры, называя им тяжелый мотоцикл в американском стиле. Например, Harley Davidson Fat Boy, на котором герой Арнольда Шварценеггера лихо разъезжал во второй части "Терминатора".
Словом Land принято называть землю в политико-географическом отношении, но не нашу планету (для этого существует другое слово – earth). То есть это территория, имеющая определенные границы. Ну а если в беспристрастный электронный словарь дать запрос на фразу Land Cruiser, то он выдаст такое толкование – "междугородный автобус". Ни больше, ни меньше. Так что, полностью название автомобиля Land Cruiser Prado можно при желании истолковать таким образом: междугородный автобус, едущий к испанскому лугу.

Константин БАЦАЗОВ
ДЮЙМ
Видно.
BLAZER - Яркая вспышка.
ДЮЙМ
Цитата(Leona @ 4.1.2008, 20:08) *
Откуда, интересно, взялось такое странное название - Opa? Из португальского языка, где этим междометием выражают крайнюю степень удивления. Если переиначить его смысл на японский манер, то получится что-то вроде «Э? Неужели это Toyota?».Ну а какого то точного перевода даже и не знаю=)
Ну или:" Опа! blink.gif , да оно ещё и едет?" rolleyes.gif
Ruiner
Для меня всегда слово Prado восходило к Pride -- гордость, и это очень похожие по звучанию слова. Неспроста.
owl
Altezza высота (итал.)
Blizzard буран (англ.)
Camry небольшая корона (япон., транскр.)
Camry Gracia грация (исп.)
Camry Prominent заметный (англ.)
Carina нежная, любящая (исп.)
Carina ED Exciting Dressy - возбуждающе модный (англ.)
Celsior стремящийся выше (лат.)
Century век, столетие (англ.)
Chaser преследователь (англ.)
Coaster каботажное судно (англ.)
Corolla венчик цветка (англ.)
Corolla Ceres Церера, богиня плодородия в римской мифологии (англ.)
Corolla Fielder "житель полей" (англ.)
Corolla Levin молния (англ.)
Corolla Spacio просторный (англ., иск.)
Corona корона (солнечная), ореол (англ.)
Corona Premio премия (итал.)
Corsa движение (итал.)
Cresta гребень (исп.)
Crown корона (англ.)
Crown Estate состояние (англ.)
Dyna сила (англ., иск.)
Estima оценивать (итал.), достойная (англ., иск.)
Estima Lucida блестящяя (итал.)
Harrier гончая (англ.)
Ipsum себя (лат.)
Land Cruiser наземный крейсер (англ.)
Land Cruiser Prado луг (исп.)
Mark II от Corona Mk.II, после отделения линии Mark II от семейства Corona в 60-ых гг., собственно - "тип 2" (англ.)
Platz площадь (нем.)
Raum пространство (нем.)
RAV4 "полноприводный автомобиль для активного отдыха" (англ.)
Scepter скипетр (англ.)
Sera вечер (итал.)
Soarer парящий (англ.)
Sparky оживленный (англ.)
Sprinter Carib индеец-кариб или олень карибу
Sprinter Cielo небо (итал., исп.)
Sprinter Marino моряк, флот, морской (исп.)
Sprinter Trueno гром (исп.)
Starlet звездочка, восходящая звезда (англ.)
Supra расположенный выше (лат.)
Tercel сокол (англ.)
Town Ace городской ас (англ.)
Vista перспектива (англ.)
alex111
Caldina
Защищенная грядка с уклоном на юг. (итал.)
какаято бессмыслица)
т158ав_BLONDY
Хонда прелюд...так и непеводицо- мояяяяяяяяя преееелееееесть! =)))

`Саня`
Honda Domani - завтра... smile.gif)
alex111
Цитата(X__GADik!! @ 5.1.2008, 1:16) *
задался вопросом о переводе Celica



В некоторых источниках встречается мнение, что это название произошло
от слова celestial, которое в английском и испанском языках имеет один перевод –
небесный, божественный, восхитительный. Другая трактовка этого названия –
слово происходит от японского и переводится как москит.
Джам
обильно поле перспектива Ardeo... че за эм.. странности? Кажись нам никогда не понять Востока..
XPLOD
HR-V ---> Honda Vsegda Rulit
OrNeT
Деликатная - "Делика"
Галантный - "Галант"
Silk
немножко истории черпанул =) навернае нарываюсь на предупреждение, но все же:

На заре японского автопрома, когда мир еще не знал ни о Toyota, ни о Honda, будущие мировые автогиганты не сильно задумывались о названии своих машин. Шильдики, приклеенные на капоты первых японских авто, иероглифами говорили о восходе или закате, о цветке лотоса или сакуре. Сейчас все куда сложнее...
Сладкая жизнь закончилась в конце 60-х - начале 70-х годов, когда Япония во весь голос заявила о себе как промышленная держава, предъявив претензии на завоевание мировых рынков. Тогда автопроизводители должны были стилизовать имена и названия машин под общемировой уровень, сделать названия привычными для европейского, а главное - для американского уха. И основной целью «переименования» японских автомобилей тогда было желание избежать разного рода казусов в английской транскрипции японского названия.
К слову, подобное происходит по сей день, и не только с автомобилями, и не только с японцами. Чего стоит одно лишь название корейской лапши «Доширак» (в оригинале «Досирак»). А гордость автопрома Малайзии - «Пердана»? Примерно с такой же ситуацией столкнулись и японские автопроизводители 30 лет назад.
По другой версии (это особенно касается автомобилей Toyota), название автомобиля должно было ассоциироваться с английским Car - автомобиль. Carina, Corolla, Crown, Camry и т.д. Даже если взять Caldina, то японец, в языке которого нет согласной «л», назовет ее «Кардина». Тем более что каждое англоязычное слово имеет свой смысл: Crown - королевская корона, Corona - корона принцессы и т.п. Здесь также не обошлось без японского рационализма. Приятное звучание в сочетании со смыслом.
Как нам рассказал владивостокский японист Андрей Глотов, конструкторы и менеджеры японских компаний попросту закладывают в компьютер наиболее нейтральные и звучные названия, которые одинаково приятно воспринимались бы на всех шести континентах.
Однако при выборе будущих автомобильных названий все японские производители идут своим путем. Так, если Toyota положилась на англосаксонскую (Land Cruiser) и французскую (Lumier, Etoile - звезда) речь, то, к примеру, Honda больше нравится итальянская транскрипция. Достаточно вспомнить модель Domani, что в переводе с языка Сильвио Берлускони означает завтрашний день. Или Concerto, что и без русско-итальянского разговорника совершенно понятно. Mitsubishi больше по нраву французы, а Mazda, компания, названная в честь своего родителя господина Мацуды, в силу своей зависимости от американского Ford больше тянется к цифровым и интернациональным обозначениям (626, 335 или Capella, Familia, Persona).
Однако бывают у японцев и промашки. Одно время в Европу и Америку поставлялся внедорожник Pajero. Но если в Британии или Франции это название никаких эмоций не вызывало, то в Испании, Латинской Америке, а также на юге и западе США с его испаноязычным населением лидер продаж MMC оказался не у дел. А все оттого, что в переводе с испанского Pajero не что иное, как мужчина немужской ориентации. Горячим латинос в дурном сне не мог присниться такой подарок от Mitsubishi. Не долго думая, производитель поменял название, и теперь по дорогам Испании и Америки бегает брат-близнец Pajero под более благозвучным именем Montero.

Nissan Terrano - земля =)
N300ZX
300ZX -????
Fair Lady-неординарная дамочга
ДЮЙМ
Цитата(N300ZX @ 7.1.2008, 14:43) *
300ZX -????
Fair Lady-неординарная дамочга
А может огненная?
N300ZX
Цитата(ДЮЙМ @ 7.1.2008, 16:24) *
А может огненная?


неа.
огненная была бы Fire Lady.
А она именно Fair(что звучит как феа и не фаир)
Но просто куча неграмотных людей произносят как видят то есть фаир, ну а дальше и так понятно что коли фаир, то огонь. =)
Кстати Fair еще и сказочный =) Так что можно назвать сказочная дама =)
или еще честный =)
Вот так.
Silk
вот еще чутка о японских авто брендах, в посте выше есть из этого кое что =) но тут с японской символикой и рассшифровкой к ней =))) думаю будет интересненько...


Нажмите для просмотра прикрепленного файла
avto
У тоеты все старые названия,основаны на короне или ее частях Селика например, венчик короны,современные названия придумывают специальные фирмы,за бренд Фокус форд отдал 200т.$.
Авто-кто
Переводила...
Тойота Таунайс Ноа
Таунайс - городской ас, городской удар,
Тойота Таунайс - Город Тойота взят одним ударом (понравилось)
Ноа - я думаю, это непереводимый японский фольклор (типа япона мать) rolleyes.gif
crazybubble
А я думаю, что "Ноа" - это персонаж из Библии - Ной. А бусик - надёжен как Ноев ковчег.
Джам
а про ардео ни что не знает?
crazybubble
Видел. Дефка на ней ездит...

P.S.
Расшифровка названий некоторых автомобилей.
Асurа - Аsiа`s Сursе Uроn Rurаl Аmеriса (Азиатское проклятие сельской Америке)
Аudi - Ассеlеrаtеs Undеr Dеmоniс Influеnсе (Ускорение из самого пекла)
ВМW - Воrn Моdеrаtlу Wеаlthу (Рожден достаточно богатым)
Fiаt - Fаilurе in Itаliаn Аutоmоtivе Тесhnоlоgу (Выкидыш итальянского автопрома)
Fоrd - Fiх Оr Rераir Dаilу (Чинить и ремонтировать ежедневно)
Нуundаi - Норе Yоu Undеrstаnd Nоthing`s Drivеаblе Аnd Inехреnsivе (На- еюсь, ты понимаешь, что за такие деньги ничто ездить не будет)
Sааb - Sаd Аttеmр Аt Веаutу (Жалкая попытка красоты)
Кiа - Кillеd In Аssеmblу (Убит при сборке)
Ноndа - Наd Оnе Nеvеr Did Аgаin ( Один раз купил - больше не буду)
TIM
Capa - Японский лесной божок... дикий сцуко!
usver
PAJERO (оцелот или Felis pardalis) — дикая кошка, обитающая в горах Южной Америки
fareast
pajero -камышовый кот

dissector
Sprinter Carib= индеец / настоящему индейцу завсегда , везде -ништяк...
Рамзес
большинство названий никак не переводятся. Автопроизоводители используют специализированные компьютерные программы, которые составляют из случайных слогов разные названия.
dissector
в 1991 году такого софта небыло!

Basya
Ipsum - себя.
Да, очень точно, очень мне нравится, отражает характер.
Urist
Forester - Лесник)
amigo
форик-лесник,легась-наследие,импреза-х\з
ps B-4 а просто ломы было выдумывать.
Маленький_Апельсин
А у Марков вообще инетерсная история/
Наименование Mark II используется компанией Toyota на протяжении нескольких десятилетий и первоначально использовалось в составе названия Toyota Corona Mark II. Отметка II была введена, чтобы машина выделялась из основной платформы Toyota Corona. Как только в 1970-е годы платформа была разделена, автомобиль стал известен просто как Mark II.
Буквально вчера случайно наткнулся на статью в википедии
TIP_
А некто не подскажет как NISSAN PULSAR переводиться...?
The One
Ктонибудь знает как расшифровывается Nissan Teana?
x34
челенджер(от челендж-соревнование) "соревнователь" =Ъ
K E N T
ну что Chaser это бабник и преследователь понятно. а громкое Taurer шо це таке?
на Туриста он не похож=)

Цитата(x34 @ 6.2.2009, 1:14) *
челенджер(от челендж-соревнование) "соревнователь" =Ъ


кстати Европейская версия носит название Митсубиши Паджеро Спорт.
о, как складно
x34
эт я знаю=)
ertyui
Цитата(Silk @ 6.1.2008, 4:05) *
Nissan Terrano - земля =)


Кстати, в европе он (террано), называется пэтфайндэр, что в переводе значит Следопыт. Я очень согласен с этим названием. Я давненько знаю эту машину, она/он проследит за нужным "козлом", но в говно не полезет... Зато направление покажет. И по полям "скачет" покруче любого нагруженного проходимца.
Маленький_Апельсин
Цитата(K E N T @ 6.2.2009, 1:32) *
ну что Chaser это бабник и преследователь понятно. а громкое Taurer шо це таке?
на Туриста он не похож=)

Кроме этого еще Чайзер переводится как Фаэтон (кареты такие раньше были в 18 веке).
Джам
Цитата(TIP_ @ 6.2.2009, 0:51) *
А некто не подскажет как NISSAN PULSAR переводиться...?

пульсар это звезда такая. вроде.
Dolphin
honda capa- сокращение от capacity - вместительный, обьемный ka4ok.gif
Kuzya_777
Аббревиатура CR-V расшифровывается как Comfortable Recreational Vehicle. На русский язык это можно перевести как автомобиль, удобный для отдыха.


Точно, особенно нравится раскладной столик в багажнике)))), самое то на природу выезжать
Faust
Honda civic shuttle - гражданский космический корбль в восходящем поле. Но, суко, японцы хитрые. мне кажется что они сначала построили этого монстрика, а потом "накосикасукасена" на шатл похож форомй ну и назвали=) так.
demcha
Escape переводится как вырывающийся или убегающий 1_shturmann.gif
SaVa
"форик-лесник,легась-наследие,импреза-х\з
ps B-4 а просто ломы было выдумывать. "


Б4 - название исходит от типа двигателя boxer (оппозитник), а цифра 4 - полный привод
Джам
переведите Ardeo плиз mellow.gif
Shiko
Цитата(trofim @ 6.2.2009, 0:03) *
форик-лесник,легась-наследие,импреза-х\з
ps B-4 а просто ломы было выдумывать.


Импреза - японцы позаимствовали из итальянского языка,«Impresa» переводится как «начинание»

а B-4, это тоже легаси, а само B-4 можно рассматривать как обозначение ДВС, также как V6 значит V-образный ДВС с 6 цилиндрами, B-4 переводиться как оппозитный ДВС (Boxter) с 4 цилиндрами...
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Русская версия IP.Board © 2001-2024 IPS, Inc.